“Communications without intelligence is noise;
Intelligence without communications is irrelevant.”
(Gen Alfred Gray, USMC)

Professional interpretation (conference, simultaneous and liaison)
Certified translations (general, technical, legal, pharmaceutical)
33 years freelance and institutional experience

FRANÇAIS, ENGLISH, DEUTSCH, ESPAÑOL, ARABIC

download-pdf-iconDownload the PDF version of the 2024 updated CV:
https://drive.google.com/file/d/1r3XOD7Qbt3M4dNNaJbuv8NnCfSIBJt-i/view?usp=sharing

Don’t cancel your meeting or conference because of COVID 19!

  • Certified expert in logistics solutions for teleconferencing, webinars, remote meetings
  • Certified trainer on several Remote Simultaneous interpretation platforms (KUDO, Starleaf, Zoom Pro…)
  • I can organize and manage your remote meetings with multiple interpretation channels…

Contact :
gregoire@pobox.com
+33 (0) 673 760 174

Mobile worldwide – Based in Lille (North of France)
By train, one hour from London and Paris,  30 minutes from Brussels and three  hours from Cologne and Frankfurt. Mobile worldwide.

Names and contacts of references available on request

In full compliance with the FIT Charter and the ATA Code of Ethics regarding professional behavior, respect of client confidentiality and quality of work.

senheiserMobile interpretation equipment available
(wireless headphone receivers and UHF microphones)
Mobile interpretation equipment for up to 150 listeners

Rates (in 2023): 
VERY FLEXIBLE
, depending on project. Special rates for charities and NGOs
Indicative Conference interpreting rate550 EUR/day – 400 EUR half-day
Indicative Translation word rate (context dependent) = from 0,09 to 0,16 EUR.
Indicative hourly rate (minimum 3 hours) = 120 EUR

Special rate for worthy NGOs, poor organizations or generally cool or interesting projects
(I get to decide on that), so don’t hesitate to ask 🙂

— CONFERENCE INTERPRETER  – (simultaneous, consecutive, liaison)
wireless mobile equipement available

  • FRANCAIS / French (Biactive) – French mother language
  • ENGLISH (Biactive) – Over 10 years work and life in english-speaking countries
  • DEUTSCH / German (Biactive) – German ‘father’ language
  • ESPAÑOL (source language) – Youth in South-America

— TECHNICAL AND GENERAL TRANSLATOR   –

  • FROM EN, DE, ES, AR to FRENCH (Français)
  • FROM EN, FR, ES, AR to GERMAN (Deutsch)
  • FROM FR, DE, ES, AR to ENGLISH
  • Agriculture: La Via Campesina, Lactalis, FAO, CSIPM, IFAD, Confédération Paysanne…
  • Energy sector (AREVA – Nuclear Power plants, EDF, Total (Offshore Windfarms), Eleclink (Cross-Channel Power Link via Eurotunnel), RWE, Thyssen, E-On…
  • Industrial, Automotive, Technical: MITTAL Steel, PORSCHE, TOYOTA Motors, BOMBARDIER…
  • Medical and Pharmaceutical, Pharma Research
  • Marketing and Advertising, Packaging and Brand management
  • Legal and Institutional, Political, Forums
  • Banking and Finance (Société Générale, Crédit Agricole Asset Management)
  • Food and Production industry
  • Graphic design and Software

— Institutional & Banking translation: 

  • European Programme manuals, FAO Policy notes, UNDP Field manuals…
  • Banking regulatory notes, Investor information notice, Regulatory notices…

— Literary translation:  Joe R. Lansdale, Chris Breen, Mark Hutton, Elisabeth Whitcouls…

— General translation:  Contracts, Correspondence, Legal briefs, Fact sheets, Technical manuals…

— Subtitling: TV Series, Box DVD sets…

— Author of Computer Books : 

  • Apple Certified Training (Logic Pro 7 , Mac OS X Helpdesk, Apple Training Mac OS X 10.4 Tiger,  Final Cut Pro Apple Certified Training, DVD Studio Pro…) – Pearson Ed. / First Interactive
  • MS Windows Server 2003 Certified Training) – Dunot
  • Adobe Hands-on — Adobe Press
  • Visual QuickStart Guides (Filemaker Pro, DVD Studio Pro, Apple Script Avanced…) – Peachpit Press
  • The Tao of Going to Print (StreetPrint – New-Zealand)
  • Adobe Acrobat PDF Advanced – Editions ENI 2001

AN OVERVIEW OF MY CLIENTS :

  • Institutional : United Nations FAO, UNHCR UN Refugee Agency, NATO Rapid Action Force,  European Commission, EU Conferences (EURO-MOT, EUROMED, Various INTERREG projects), European Business Council, International Chamber of Commerce, Nord-Pas de Calais Regional Council, European Metropolis of Lille (MEL), SMEDAR…
  • Banking and Corporate : Lehman Brothers AGM (Neuberger Berman), Autorité des marchés financiers (French Stock market regulator), Société Générale Paris, SGIB, SGAM, Credit Agricole Asset Management (CA), …
  • Industrial, Automobile and Transport : KSB FranceToyota Motors, Nissan, Volkswagen, Federal Express, Renault Véhicules Industriels, DAF Trucks, Bombardier Crespin, VENJAKOB Maschinenbau, Chantiers navals de l’Atlantique, ROQUETTE, MITTAL Grande Synthe, GKF Pumps…
  • Business, Media & Advertising : OXYLANE,  DECATHLON, KALENJI, KOODZA, 3-Suisses International, REDCATS La Redoute, EuroRSCG, Pictoris Interactive, RMP Advertising, Aquent, European Business Centre…
  • Medical and Pharmaceutical Industry : Branding Science, Consumed Research, Monsanto, NRGene, NovaMed Corp, Merck, Jannsen Cilag, Rhone Poulenc, NovaCardia…
  • Hospital interpretation : Hôpital Robert-Debré (Paris), Hôpital Jeanne de Flandre (Lille)
  • Community interpreter : various charities and NGOs, Civil Society Mechanism for relations to the UN Committee on World Food Security (FAO), IFAD, La Via Campesina, United Nations HCR, BABELS volunteer interpreters for the social movements, EURO-PALESTINE, Arab Society for the Protection of Nature, Deutsch-Französisches Jugendwerk (DFJW/OFAJ)…

Background : 
Born 1964 – Double French-German nationality – Native French & German speaker
12 years of schooling and work experience in English speaking countries (USA, New Zealand, Australia, UK) –  Childhood in South-America & USA
Numerous international work assignments.

Education :

  • Langues Etrangères Appliquées (Université Marc Bloch – Strasbourg 1985)
  • AU School of Languages and Interpretation Course (ASLI) – Sydney 1987
  • MST Ingénierie des Médias/Architecture de la Communication – IMAC – Paris II – 1987
  • “Multimedia & Object Oriented Developt.” – CFP GRETA Paris – France 1998
  • AUC American University Cairo – Simultaneous Interpreting Course – 2012
  • Centre Européen de la Traduction – “Option Localisation” –  F&P Paris 1999

Languages :

  • French – Native speaker (A language)
  • German – Native speaker (A language)
  • English – Excellent active and passive knowledge: main working language (A2 language)
  • Spanish – Fair active and passive knowledge (B2 language)

Tools :
Translation memories : Trados, DéjaVu X, Wordfast
Subtitling : Subtile Workshop, VobSub, FinalCut

Computer Proficiency :

  • Remote interpretation setup : Professional audio equipment (microphone, headset, workspace…)
  • Totally proficient on MS Windows as well as Apple Mac and Linux platforms.
  • Expert-level knowledge of word-processing software, DTP and Graphic Design packages (exp. Interleaf).
  • Translation software tools /‘translation memory’ such as Wordfast, Trados Workbench, IBM Translation Manager, Déjà Vu), and others (spreadsheets, database managers, flowcharts).
  • Fair programming knowledge (HTML, DHTML, Actionscript, Applescript, VBA, Javascript and Java)
  • Probably the last person in this part of the galaxy who is proficient using Quark Immedia…
  • One of the millions of people mourning the abandon of HyperCard by OSX… for our Kids sake, please bring it back !!!!