Interprétation professionnelle (conférence, simultanée, consécutif et liaison)
Traductions certifiées (générales, techniques, juridiques, pharmaceutiques)
20 ans d’expérience en freelance et institutionnel
FRANÇAIS, ANGLAIS, ALLEMAND, ESPAGNOL, ARABE
Contact :
gregoire@pobox.com
+33 (0) 673 760 174
Mobile dans le monde entier – Basé à Lille (Nord de la France)
Par train, à 1 heure de Londres et Paris, à 30 minutes de Bruxelles
et à 3 heures de Cologne et Francfort. Mobile à l’international.
Noms et contacts des références disponibles sur demande
Adhérent à la Charte de la FIT et au ATA Code of Ethics en ce qui concerne le comportement professionnel, le respect de la confidentialité et la qualité du travail fourni.
Équipement d’interprétation mobile disponible
(récepteurs d’écouteurs sans fil et microphones UHF)
Équipement d’interprétation mobile pour un maximum de 150 auditeurs
Tarifs :
TRES FLEXIBLES, selon le projet. Tarifs spéciaux pour organismes humanitaires et ONG
- Tarif indicatif Interprétation simultanée/de conférence/liaison = 500 EUR/jour – 350 EUR demi-journée
- Tarif indicatif Traduction (selon le contexte) = de 0,09 à 0,16 EUR du mot.
– Capacité de 3500 mots/jour – Utilisation de Mémoire de Traduction (DéjàVu, TradOS) - Tarif indicatif Horaire (minimum 3 heures) = 86 EUR/heure
Je n’ai pas de problèmes à appliquer un tarif spécial pour les ONG dignes d’intérêt,
les organisations défavorisées ou les projets sympathiques ou intéressants (c’est moi qui décide), alors n’hésitez pas à demander:-)
— INTERPRETE DE CONFERENCE – (simultané, consécutif, liaison)
équipement mobile sans fil disponible
- FRANCAIS (Biactif) – Langue maternelle française
- ANGLAIS (Biactif) – Plus de 15 ans de travail et de vie dans les pays anglophones.
- ALLEMAND (Biactif) – Allemand de langue paternelle.
- ESPAGNOL (Biactif) – Jeunesse en Amérique du Sud
— TRADUCTEUR TECHNIQUE ET GÉNÉRAL –
- De EN, DE, ES, AR vers FRANCAIS
- De EN, FR, ES, AR vers ALLEMAND (Deutsch)
- De FR, DE, ES, AR vers ANGLAIS
- Industriel, Automobile, Technique
- Domaine médical et pharmaceutique, recherche scientifique
- Marketing et publicité, emballage et gestion de la marque
- Juridique et institutionnel, Politique, Forums,
- Banque et finance
- Agriculture, industrie alimentaire
- Conception graphique et logiciels PAO, DAO, Jeux
— Traduction institutionnelle:
- Manuels de Programme européens, Rapports et documents internes FAO, UNDP, FIDA…
- Réglementations bancaires, Note d’information financières, Avis régulatoires…
— Traduction littéraire: Joe R. Lansdale, Chris Breen, Mark Hutton, Elisabeth Whitcouls…
— Traduction générale: Contrats, Correspondance, Notes juridiques, Fiches techniques, Manuels techniques…..
— Sous-titrage: Séries télévisées, Box-DVD…
— Auteur de livres informatiques :
- Apple Certified Training (Logic Pro 7 , Mac OS X Helpdesk, Apple Training Mac OS X 10.4 Tiger, Final Cut Pro Apple Certified Training, DVD Studio Pro…) – Pearson Ed. / First Interactive
- MS Windows Server 2003 Certified Training) – Dunot
- Adobe Hands-on — Adobe Press
- Visual QuickStart Guides (Filemaker Pro, DVD Studio Pro, Apple Script Avanced…) – Peachpit Press
- The Tao of Going to Print (StreetPrint – New-Zealand)
- Adobe Acrobat PDF Advanced – Editions ENI 2001
UN APERCU DE MES CLIENTS :
- Institutionnel : United Nations FAO, UNHCR UN Refugee Agency, NATO Rapid Action Force, European Commission, EU Conferences (EURO-MOT, EUROMED, Various INTERREG projects), European Business Council, International Chamber of Commerce, Conseil-Régional Hauts-de-France, Métropole Européenne de Lille (MEL), SMEDAR…
- Finance et Corporate : Lehman Brothers AGM (Neuberger Berman), Autorité des marchés financiers, Société Générale Paris, SGIB, SGAM, Credit Agricole Asset Management (CA), …
- Industriel, Automobile et Transport : KSB France, Toyota Motors, Nissan, Volkswagen, Federal Express, Renault Véhicules Industriels, DAF Trucks, Lactalis, Bombardier Crespin, VENJAKOB Maschinenbau, Chantiers navals de l’Atlantique, ROQUETTE, MITTAL Grande Synthe, GKF Pumps…
- Business, Media & Publicité : OXYLANE, DECATHLON, KALENJI, KOODZA, 3-Suisses International, REDCATS La Redoute, EuroRSCG, Pictoris Interactive, RMP Advertising, Aquent, European Business Centre…
- Médical & Pharma : Branding Science, Consumed Research, Monsanto, NRGene, NovaMed Corp, Merck, Jannsen Cilag, Rhone Poulenc, NovaCardia…
- Interprétation en hôpital : Hôpital Robert-Debré (Paris), Hôpital Jeanne de Flandre (Lille)
- Interprète communautaire : diverses organisations caritatives et ONG, Mécanisme de la société civile pour les relations avec le Comité des Nations Unies sur la sécurité alimentaire mondiale (FAO), FIDA, HCR, BABELS volunteer interpreters for the social movements, EURO-PALESTINE, Arab Society for the Protection of Nature, Deutsch-Französisches Jugendwerk (DFJW/OFAJ)…
Contexte :
Né en 1964 – Double nationalité franco-allemande
Langue maternelle française et allemande.
15 ans d’expérience professionnelle dans des pays anglophones
(USA, Nouvelle-Zélande, Australie, Royaume-Uni)
Enfance en Amérique du Sud et aux États-Unis
Nombreuses missions internationales..
Education :
- Langues Etrangères Appliquées (Université Marc Bloch – Strasbourg 1985)
- AU School of Languages and Interpretation (ASLI) – Sydney 1987
- MST Maîtrise Sciences et Techniques Ingénierie des Médias/Architecture de la Communication – IMAC – Paris II – 1987
- “Multimedia & Object Oriented Developt.” – CFP GRETA Paris – France 1998
- Centre Européen de la Traduction – “Option Localisation” – F&P Paris 1999
Langues de travail :
- Français – Langue native (A)
- Allemand – Langue native (A)
- Anglais – Excellente connaissance active et passive : langue de travail principale (B)
- Espagnol – Bonne connaissance active et passive (C)
Outils :
Mémoires de Traduction : Trados, DéjaVu X, Wordfast
Sous-titrage : Subtile Workshop, VobSub, FinalCut
Computer Proficiency :
- Totalement compétent sur MS Windows ainsi que sur les plates-formes Apple Mac et Linux.
- Connaissance experte des logiciels de traitement de texte, de PAO et de conception graphique (par ex. Interleaf) ainsi que des logiciels de traduction/mémoire de traduction comme Wordfast, Trados Workbench, IBM Translation Manager, Déjà Vu ou encore d’autres (tableurs, gestionnaires de bases de données, organigrammes).
- Bonnes connaissances en programmation (HTML, DHTML, Actionscript, Applescript, VBA, Javascript et Java).
- Probablement la dernière personne dans cette partie de la galaxie qui est sait se servir de Quark Immedia…..
- Un des millions de personnes qui pleurent l’abandon d’HyperCard par OSX…. pour le bien de nos enfants, s’il vous plaît remettez-le à jour !!!!!!!!! !!!!
Leave a comment
Comments feed for this article